Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
24 juin 2007 7 24 /06 /juin /2007 10:48
Pour continuer notre voyage poétique je vous propose l'un des plus célèbre pentasyllabes de Chine, "Pensée par une nuit calme", d'un des grands maîtres de la poésie chinoise classique : Li Bai (aussi connu sous le nom de Li Po).

Le pentasyllabe est en chine une forme ancienne et classique de poésie, en vers plus ou moins nombreux de 5 caractères qui forment donc les 5 syllabes. On rencontre aussi le Quadrisyllabe, forme plus antique venant pour la plus part du "Shi Jing" le livre des odes qui date de la période de Confucius (6eme siècle avant J.C.), l'hexasyllabe, l'heptasyllabe, puis les vers irréguliers.

Quand à Li Bai, il s'agit d'un poète légendaire en Chine. Il vécu sous la dynastie des Tang entre 701 et 762. Connu pour son talent comme son irrévérence, il fut mainte fois tenu éloigné de la cour après avoir parler un peu trop directement à son empereur. Mais il était aussi célèbre pour son amour de l'alcool, on lui doit entre autre un magnifique poème sur l'alcool et la lune (Toast solitaire à la Lune), qu'une nuit de beuverie solitaire, installé dans une barque pour mieux contempler la pleine lune, il se serait noyé en essayant d'embrasser son reflet sur l'eau.
Je vous invite à visiter l'article le concernant sur la Wikipédia.

Et sans plus attendre voici "Pensées par une nuit calme" : Image Hosted by ImageShack.us

en pinyin :

Chang qian ming yue guang
yi shi di shang shuang
ju tou wang ming yue
di tou si gu xiang


en chinois :

床前明月光
疑是地上霜
举頭望明月
低頭思故曏


Traduction française de Maurice Coyaud ("Anthologie de la Poésie chinoise classique", édition des Belles Lettres) :

Devant mon lit brille la lune
Serait-ce sur le sol du givre?
Je lève la tête, contemple la lune
Je baisse la tête, pense à mon village natal.


En espérant que la simplicité de ce petit poème éclairera votre journée, bon dimanche.
Have Fun!

Partager cet article

Repost 0

commentaires

Quichottine 28/06/2007 10:40

C'est joli, un poème en chinois... je n'en avais encore jamais vu. Merci. J'ai toujours pensé qu'en VO un texte était toujours plus beau, même lorsqu'on ne le comprend pas.

Chen Jie 28/06/2007 11:16

Merci de ton passage Quichottine! ^__- pour la peine je vais aller mettre en ligne un troisième poème!

Kate 25/06/2007 23:42

Je ne sais si la traduction est le reflet exact du poème chinois mais en tout cas j'apprécie beaucoup amicalement

Chen Jie 27/06/2007 06:29

La traduction essaye de rendre à la fois le sens et une certaine poésie... hors le chinois classique est plus complexe qu'on peut l'imaginer, dans le sens qu'il possède encore moins de grammaire que le chinois moderne, il faut souvent deviner le sens qu'à voulu donner l'auteur... car les mots peuvent avoir tant d'autres sens!

jean marc 24/06/2007 17:41


je découvre ton blog par brides,il est vraiment superbe.
photographe voyageuse ,passionnée de culture chinoise.
tu as de quoi le remplir, et bien le remplir
continue pour notre plus grand plaisir

Chen Jie 24/06/2007 19:59

avec joie!!merci pour ces compliments Jean Marc! ^__-

Kissthesky 24/06/2007 16:48

J'adore ce petit poème ! Simple...mais j'adore la simplicité ;-) !
Bisous à toi A++

Chen Jie 24/06/2007 19:59

Moi aussi j'adore les petits poèmes simples... et ceux de Li Bai sont en général magnifiques! ^__-

Avis aux lecteurs

Paris-Beijing vous rappelle que les textes et photos de ce site sont tous régis par la loi française et internationale du Copyright.
Ainsi toute reproduction, intégrale ou partielle, sans permission écrite et signée de leur propriétaire est interdite.

Merci infiniment de votre compréhension.

Page copy protected against web site content infringement by Copyscape

Recherche

Proverbe du jour

« Un ami c'est une route, un ennemi c'est un mur. »

Suivez le guide


Toc toc toc

Qui est là??

Il y a actuellement curieux se baladant sur O-B... et seulement voyageur(s) dans ce coin de Chine!

Référencement