19 juillet 2007
4
19
/07
/juillet
/2007
08:08
Pour vous aider à passer une bonne journée, voici un nouveau poème! ;)
L'auteur est un certain Li Shang-yin (813-858), encore un poète de la dynastie Tang.
Le titre est simple, luo hua, Fleurs tombées...
en pinyin :
et une traduction de Maurice Coyaud :
L'auteur est un certain Li Shang-yin (813-858), encore un poète de la dynastie Tang.
Le titre est simple, luo hua, Fleurs tombées...
落花
高阁客竟去,
小园花乱飞。
参差连曲陌,
迢递送斜晖。
肠断未忍扫,
眼穿仍欲归。
芳心向春尽,
所得是沾衣。
高阁客竟去,
小园花乱飞。
参差连曲陌,
迢递送斜晖。
肠断未忍扫,
眼穿仍欲归。
芳心向春尽,
所得是沾衣。
en pinyin :
luo hua
gao ge ke jing qu
xiao yuan hua luan fei
can cha lian qu mo
tiao di jie xie yun
chang duan wei ren dao
yan chuan reng yu gui
fang xin xiang chun jin
suo de shi zhan yi.
gao ge ke jing qu
xiao yuan hua luan fei
can cha lian qu mo
tiao di jie xie yun
chang duan wei ren dao
yan chuan reng yu gui
fang xin xiang chun jin
suo de shi zhan yi.
et une traduction de Maurice Coyaud :
Fleurs tombées
Les invités ont fini par quitter mon étage,
Dans le petit jardin les fleurs voltigent en désordre
En tout sens sur les diguettes courbes
Au loin elles accueillent le soleil bas qui s'obscurcit
Les entraillens coupées, je ne supporte pas l'idée de les balayer
Mon regard les suit, je voudrais qu'elles reviennent
Le coeur parfumé tend vers le printemps
Tout ce que j'obtiens, c'est mon vêtement trempé de larmes.
Have FunLes invités ont fini par quitter mon étage,
Dans le petit jardin les fleurs voltigent en désordre
En tout sens sur les diguettes courbes
Au loin elles accueillent le soleil bas qui s'obscurcit
Les entraillens coupées, je ne supporte pas l'idée de les balayer
Mon regard les suit, je voudrais qu'elles reviennent
Le coeur parfumé tend vers le printemps
Tout ce que j'obtiens, c'est mon vêtement trempé de larmes.