Info voyageur

Paris  Pékin
Click for Paris, France Forecast Click for Pékin, Beijing Forecast
Dimanche 19 octobre 2008
Paysage dans le Parc des Bambous pourpres, fin octobre à Pékin, 2005.


Poéme anonyme, traduction de Jacques Pimpaneau in "Lettre à une jeune fille qui voudrait partir en Chine".


Les chrysanthèmes embaument quand les arbres se fanent;
Au bord de la rivière je prend congès de vous.
Je le sais comme vous, les monts sont sans trésors;
Seul, je ferme ma porte au soleil qui se couche.


La pagode du temple Cishou fin octobre à Pékin, 2005.


Un petit poème de Du Mu, grand auteur classique chinois de la dynastie Tang.

山行

远上寒山石径斜,
白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。

杜牧


Transcription pinyin :
Shan xing

Yuan shang han shan shi jing xie,
Bai yun sheng chu you ren jia.
Ting che zuo ai feng lin wan,
Shuang ye hong yu er yue hua.


Du Mu

Première traduction de François Cheng :

Promenade en montagne

Toujours plus loin, plus haut, sur la montagne  froide, sur le sentier pierreux...
Au plus épais des nuées blanches, surgit une maison.
Ma voiture à l'arrêt, je contemple, amoureux les bois d'érables à la brume :
Plus rouges, leurs feuilles givrées, que sont fleurs de mars!


Seconde traduction de François Cheng :

Voyage en montagne

Sentier pierreux serpentant dans la montagne froide.
Là où s'amassent les nuages blancs, une maison...
J'arrête le carosse et aspire la forêt d'érable au soir.
Feuilles givrées : plus rouges que les fleurs du printemps.

Le chinois classique est une langue subtile et ambigue, rarement très construite, qui permet de multiples traductions. Aucunes ne sont fausses, aucunes ne sont totalement justes... elles sont personnelles!
La poésie chinoise est comme un dessin dans les nuages, chacun y perçoit ce qu'il veut, selon sa sensibilité, sa personnalité...

Je vous laisse y percevoir ce que vous désirez! ^__-



Ce ne sont pas des photos de montagnes... mais des instants d'automne pékinois figés depuis 2005... ^__-

Bon dimanche et Have Fun!
Par Chen Jie - Publié dans : Poésie chinoise classique - Communauté : Voyage...destination...Evasion
Ecrire un commentaire - Voir les 7 commentaires - Recommander
Samedi 28 juin 2008
En cette douce soirée d'été, voici un nouveau petit poème chinois classique pour célébrer le beau temps.

Comme toujours, j'ai beau chercher les plus beaux vers parmis toutes mes anthologies de poésie chinoise, mon choix se fait inconsciement sur la dynastie des Tang.
Meng Haoren, 孟浩然, est un poète de cette glorieuse époque culturelle de l'Empire du Milieu. Contrairement à ses contemporains, il ne fut pas fonctionnaire mais un lettré solitaire perdu en sa campagne du Hubei.


Le poème qui suit est un court quatrain pentasyllabique (4 vers à 5 caractères) évoquant le Zhejiang, en particulier la petite ville de Jiande, sous la juridiction administrative de Hangzhou, où s'écoule la rivière Xinan.

Chinois :
宿建德江

移舟泊烟渚,日暮客愁新。

野旷天低树,江清月近人。




Pinyin :
su jian de jiang

yi zhou bo yan zhu , ri mu ke chou xin 。

ye kuang tian di shu , jiang qing yue jin ren 。


Traduction :
Une nuit sur la rivière à Jiande

Près de l'îlot brumeux, on met à l'ancre le bateau;
Au coucher du soleil, se renouvelle l'émoi du voyageur.

Immense est la campagne : le ciel s'abaisse vers les arbres;
Limpide est la rivière : la lune s'approche des hommes.


Traduction extraite de l'Anthologie de la Poésie Chinoise Classique dirigée par Paul Demiéville. Poème traduit par Tch'eng Ki-hien et correction de Jean-Pierre Diény.


Bonne soirée et Have fun!

Par Chen Jie - Publié dans : Poésie chinoise classique - Communauté : Culture chinoise
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires - Recommander
Jeudi 24 avril 2008
Il y avait longtemps, alors je prend le temps de parcourir mes bouquins et vous offrir un vieux poème chinois. Comme toujours, je tombe facilement sous le charme du pinceau des grands lettrés d'époque Tang.

Wang Bo (647 - 675), artiste précoce (bachelier à 9 ans!) à la verve critique qui lui vallu l'éxile dans son pays natal : Shu (actuel Sichuan), loin de  la capitale Chang'an (actuelle Xi'an).
Comme toujours, je vous offre la version originale, le pinyin et une traduction possible.


咏风

肃肃凉风生,加我林壑清。
驱烟寻涧户,卷雾出山楹。
去来固无迹,动息如有情。
日落山水静,为君起松声。


yong feng

su su liang feng sheng , jia wo lin he qing 。
qu yan xun jian hu , juan wu chu shan ying 。
qu lai gu wu ji , dong xi ru you qing 。
riluo shanshui jing , wei jun qi song sheng 。


Traduction de l'Anthologie de la poésie chinoise classique dirigée par Paul Dumiéville :

Le Vent

La brise susurre : il s'élève une fraîcheur,
Qui purifie pour moi les bois et les vallées.
Le vent balaie la brume et m'ouvre la porte de la gorge;
Il enroule le brouillard, et fait paraître des maisons sur les monts.

Il va et vient, mais sans laisser de trace,
Se lève et s'apaise, comme s'il avait des sentiments.
Le soleil tombe : la montagne et les eaux se calment...
Il fait naître pour nous une voix dans les pins.



Bonne fin de semaine et Have Fun! ^__-
Customer Reviews at eShopperForum.com

Par Chen Jie - Publié dans : Poésie chinoise classique - Communauté : Culture chinoise
Ecrire un commentaire - Voir les 4 commentaires - Recommander
Jeudi 24 janvier 2008
Le poème qui suit est une oeuvre de Lin Pu (林逋), poète des débuts de la dynastie Song. Natif du Sud de la Chine, il passa sa vie en reclu, fuyant les honneurs et les gloires. Reconnu tout de même par l'empereur pour sa valeur littéraire, il accepta la pension que ce dernier lui offrit. 
Il est célèbre en Chine pour avoir vêcu sur l'île du lac de l'Ouest, à Hangzhou (pronvince du Zhejiang, au sud de Shanghai), magnifique lieu touristique réputé depuis plus de 1000 ans.
Bien que ne cherchant pas la reconnaissance éternelle des autres, on lui connait tout de même quelques 300 oeuvres, conservés par ses quelques amis. Son style est encore empreint de la même finesse que celles des auteurs de la dynastie Tang. On lui reconnait Jia Dao (賈島) et Yao He (姚合) des Tang comme maîtres spirituels. Tout comme eux, on nomme son style : poésie retenue (yinyi shifeng 隱逸詩風).


Image Hosted by ImageShack.us


山园小梅

林逋

众芳摇落独暄妍,
占尽风情向小园。
疏影横斜水清浅,
暗香浮动月黄昏。

霜禽欲下先偷眼,
粉蝶如知合断魂。
幸有微吟可相狎,
不须檀板共金樽。


Traduction de Madame Pénélope Bourgeois et relecture de Monsieur Max Kaltenmark pour l'édition d'"Anthologie de la Poésie Chinoise Classique", dirigée par Paul Demiéville.


Le petit prunier du Jardin de Montagne
de Lin Pu (Lin Pou)

Toutes les fleurs sont étiolées; lui seul, il resplendit,
Vainqueur de tout le petit monde du jardin.
Son ombre clairsemée zèbre une eau pure et peu profonde,
Son parfum flotte obscurément dans la soirée où se lève la lune.

L'oiseau aux ailes givrées, avant de se poser, le regarde à la dérobée;
Si le papillon poudré le savait, il serait jaloux.
Mais, par de subtiles chansons, l'oiseau sait faire sa coure :
Point n'a besoin de claquettes de santal ni de coupes d'or.



J'espère que ce petit intermède poétique vous aura plu. Le prunier, et sa fleur, est un puissant symbole dans la Chine Classique. Il représente, de par sa floraison primeur, le printemps renaissant qui, malgré les rrigueurs de l'hiver, réussit à percé la glace et recommencer le cycle de la vie. De part sa résistance au froid, au vent et à la neige, le prunier personnifie l'homme inflexible. Rouge, rose ou blanche, sa fleur, de par sa forme en étoile, est comparée à la craquelure de la glace sur le point de fondre...
Associé au pin et au bambou, le prunier chinois fait parti des trois amis de l'hiver. Par extention, sa fleur est souvent présente sur les cartes de voeux chinoises.
Avec la fleur de pêcher, il a aussi une certaine valeur érotique... L'un des romans lisencieux chinois les plus connus ne se nomme pas le "Jing Ping Mei" pour rien!! (Fleur de prunier en fiole d'or)

Si la littérature des Song vous interesse, je vous conseille ce site en anglais (allemand) et son article long mais particulièrement bien documenté.


Have Fun!!
Par Chen Jie - Publié dans : Poésie chinoise classique - Communauté : Amoureux de nature
Ecrire un commentaire - Voir les 9 commentaires - Recommander

Avis aux lecteurs

Paris-Beijing vous rappelle que les textes et photos de ce blog sont tous régis par la loi française et internationale du Copyright.
Ainsi toute reproduction, intégrale ou partielle, sans permission écrite et signée de leur propriétaire est interdite.

Merci infiniment de votre compréhension.

Page copy protected against web site content infringement by Copyscape

Proverbe du jour

« Il est difficile d'attraper un chat noir dans une pièce sombre, surtout s'il n'y est pas. »

Recherche

Référencement

Vues de Chine

Comm's

Publicité

Syndication

  • Flux RSS des articles
création de blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus