28 juin 2008
6
28
/06
/juin
/2008
22:39
En cette douce soirée d'été, voici un nouveau petit poème chinois classique pour célébrer le beau temps.
Comme toujours, j'ai beau chercher les plus beaux vers parmis toutes mes anthologies de poésie chinoise, mon choix se fait inconsciement sur la dynastie des Tang.
Meng Haoren, 孟浩然, est un poète de cette glorieuse époque culturelle de l'Empire du Milieu. Contrairement à ses contemporains, il ne fut pas fonctionnaire mais un lettré solitaire perdu en sa campagne du Hubei.
Le poème qui suit est un court quatrain pentasyllabique (4 vers à 5 caractères) évoquant le Zhejiang, en particulier la petite ville de Jiande, sous la juridiction administrative de Hangzhou, où s'écoule la rivière Xinan.
Chinois :
Pinyin :
Traduction :
Traduction extraite de l'Anthologie de la Poésie Chinoise Classique dirigée par Paul Demiéville. Poème traduit par Tch'eng Ki-hien et correction de Jean-Pierre Diény.
Bonne soirée et Have fun!
Comme toujours, j'ai beau chercher les plus beaux vers parmis toutes mes anthologies de poésie chinoise, mon choix se fait inconsciement sur la dynastie des Tang.
Meng Haoren, 孟浩然, est un poète de cette glorieuse époque culturelle de l'Empire du Milieu. Contrairement à ses contemporains, il ne fut pas fonctionnaire mais un lettré solitaire perdu en sa campagne du Hubei.
Le poème qui suit est un court quatrain pentasyllabique (4 vers à 5 caractères) évoquant le Zhejiang, en particulier la petite ville de Jiande, sous la juridiction administrative de Hangzhou, où s'écoule la rivière Xinan.
Chinois :
宿建德江
移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。
移舟泊烟渚,日暮客愁新。
野旷天低树,江清月近人。
Pinyin :
su jian de jiang
yi zhou bo yan zhu , ri mu ke chou xin 。
ye kuang tian di shu , jiang qing yue jin ren 。
yi zhou bo yan zhu , ri mu ke chou xin 。
ye kuang tian di shu , jiang qing yue jin ren 。
Traduction :
Une nuit sur la rivière à Jiande
Près de l'îlot brumeux, on met à l'ancre le bateau;
Au coucher du soleil, se renouvelle l'émoi du voyageur.
Immense est la campagne : le ciel s'abaisse vers les arbres;
Limpide est la rivière : la lune s'approche des hommes.
Au coucher du soleil, se renouvelle l'émoi du voyageur.
Immense est la campagne : le ciel s'abaisse vers les arbres;
Limpide est la rivière : la lune s'approche des hommes.
Traduction extraite de l'Anthologie de la Poésie Chinoise Classique dirigée par Paul Demiéville. Poème traduit par Tch'eng Ki-hien et correction de Jean-Pierre Diény.
Bonne soirée et Have fun!